分类
麻省理工学院新闻

3 个问题:为什么要在德语课上学习戏剧?

Emily Goodling seated at her office deskEmily Goodling stands in front of a classroom next to a Powerpoint slide with German text.Emily Goodling gestures to a PowerPoint slide with an image of a hockey player

艾米丽·古德林(Emily Goodling)是麻省理工学院全球语言德语讲师。她教授21G.411(冲突、竞争、争议:德国政治的文学研究)课程,这是去年秋天开设的一门新课程。Goodling 于 2023 年夏季在麻省理工学院全球语言教学联盟 (CLTL) 语言教学法创新资助的帮助下开发了该课程。在麻省理工学院艺术委员会(Council for the Arts)的“课堂艺术家”(Artists in the Classroom)资助下,她主持了在德国工作的流离失所的乌克兰戏剧制作人斯塔斯·日尔科夫(Stas Zhyrkov)和柏林绍布讷剧院的年轻艺术制作经理克里斯托夫·布赫格(Christoph Buchegger)的虚拟演讲。在这里,她讨论了设计这门课的动力及其结果。

问: 为什么要在德语课上学习戏剧?

一个: 戏剧在第二语言课堂上非常有效,我发现我们的学生也特别感兴趣。在麻省理工学院,我们使用“交际方法”——也就是说,我们专注于在现实生活中使用语言,而不是死记硬背语法或词汇。什么是戏剧?这是沟通,对话。在现场剧院中,甚至在观看现场剧院的录音时,您不仅可以听到对话,还可以实时观察手势、语调和口语的旋律等内容。对于正在学习语言的学生来说,这是一个非常有用的模型。

此外,这个剧院在性质上具有很强的跨文化性。特别是在过去十年左右的时间里,德国一些国家资助的主舞台剧院打破了国界,将新的声音带到了舞台上,并正在扩大德国戏剧——以及德国本身——是什么和可以是什么的观念。我认为,这种丰富性与我每天班上多元化的国际学生群体产生了共鸣。这些作品也让人感到非常紧迫:它们建立在德国政治戏剧的悠久传统之上,这种传统一直被用作国家建设或国家批判活动。这个剧院提出了一个大问题:作为德国人意味着什么?谁或什么是德国人?我们如何理解德国历史?在现场舞台上通过真人来揭示这些问题会立即提高强度。

问: 你去年夏天在德国做研究。你发现了什么?

一个: 我去柏林寻找有关德国对乌克兰战争的政治和艺术反应的材料。我看到了街头艺术、海报、讲座、电影和博物馆装置。但有一部戏剧作品让我印象深刻,我知道我想把它带给我在麻省理工学院的学生:乌克兰导演斯塔斯·日尔科夫(Stas Zhyrkov)在绍布讷剧院(Schaubühne Theatre)创作的《Sich waffnend gegen eine See von Plagen》。这部剧的英文名称来自哈姆雷特的著名独白:“拿起武器对抗烦恼之海”。多亏了 Schaubühne 的人们的慷慨解囊,我才能够获得作品和文本的电影版本,我在剑桥聘请了一位年轻的乌克兰女性将该剧的乌克兰部分翻译成英语——当然,我的学生用德语阅读德语部分!我告诉他们,“你手里拿着一件艺术品,现在任何地方都没有其他学生在看。只有你们。能够一起观看这部作品,感觉真是太荣幸了。

我能够安排 Stas Zhyrkov 为我的班级进行虚拟演示。他介绍了自己和这个项目,然后他和学生之间进行了一次真正自由浮动的对话。他口齿伶俐、坦率、慷慨大方,尽管谈话有时也很沉重:这是一个来自一个积极处于战争状态的国家的人,这场战争对他的生活产生了巨大的个人、政治、艺术和职业影响。他谈到了在基辅失去他的剧团成员,以及艺术家在战争开始时必须做出的决定:“我拿起武器去前线吗?还是我继续创作艺术,可能在乌克兰以外的地方?他谈到了自己离开并从国外制作戏剧的决定。这个决定令人担忧的性质,以及随之而来的痛苦——我认为这就是我们大家从那次谈话中得到的。我问他,战争结束后,他打算如何在乌克兰制作戏剧。他说,他认为戏剧是一种接受所发生的事情的手段,一种可以为国家提出一种心理前进道路的艺术形式。但他意识到,回到家乡,他可能不会被视为英雄,因为他选择了离开。

我还组织了一次与克里斯托夫·布切格(Christoph Buchegger)的虚拟对话,他是Schaubühne的艺术制作经理,也与百老汇和美国剧院有联系。我们和他一起探讨了德国和美国戏剧场景之间的差异:例如,在德国舞台上,观众不会看到喜剧或娱乐——正如克里斯托夫所说,有时他们的轻松作品根本卖不出去!相反,观众希望看到复杂、刺耳和困难的作品,即使是在已经存在了数百年的传统国家资助机构中。由于这些剧院获得了如此多的外部资金,与大多数美国机构相比,没有那么大的卖票压力,甚至没有那么大的压力来取悦观众。事实上,情况往往恰恰相反:导演们渴望挑战——有时甚至咄咄逼人——坐在座位上的人。这是一个完全不同的方向。在我的研讨会上,学生们探索了许多不同类型的政治艺术,从视觉宣传形式到诗歌和电影,但戏剧似乎总是能引起最强烈的反应;克里斯托夫的语境化有助于解释原因。

问: 你是如何帮助你的学生处理这些材料的?

一个: 这是一门高级德语课程。早期的课程更侧重于使用文化内容,为学生提供明确的德语语法和词汇基础,并向他们介绍一些关键的文化讨论和主题。我的课程专注于使用文化内容来深入挖掘过去一个世纪德国历史上的政治艺术时刻——当然,同时仍在磨练学生的交际和语法技能!为此,我为学生提供了脚手架活动,以帮助他们处理这些复杂的作品。这为他们提供了必要的词汇和语法,并了解了他们的历史、政治和文化背景。然而,在课堂上,我的主要目标是为知情、严谨、开放式的讨论腾出空间。我只是被学生和我们能够进行的对话水平所震撼;很荣幸能与这些思想开放和好奇的人谈论这些材料。他们把自己的背景、经历和观点带到了这些材料中,让我大开眼界。

新闻旨在传播有益信息,英文版原文来自https://news.mit.edu/2024/qa-why-study-theater-german-language-class-0214