分类
耶鲁大学新闻

作为一本著名选集的编辑,刘易斯继承了耶鲁的传统

Pericles Lewis and the cover of the Norton Anthology of Wolrd Literature

伯里克利·刘易斯

2007年,伯里克利·刘易斯(Pericles Lewis)成为耶鲁大学英语和比较文学系的正教授后不久,他被哈佛大学教授兼作家马丁·普赫纳(Martin Puchner)聘请,帮助编辑《诺顿世界文学选集》第三版,这是一本精心策划的短篇小说、小说、戏剧和诗歌集,已被几代学生阅读。

刘易斯是一位文学现代主义学者,他愉快地接受了“F卷”(选集中的六卷之一),其中包括从1900年至今写的文学作品。他发现这段经历非常有意义,因此他也同意编辑第四版。即使在 2022 年被任命为耶鲁学院院长后,刘易斯也同意继续留任。

第五版将于 6 月 1 日发布。

该书大约三分之一是我研究过并做过大量学术工作的作品,“耶鲁大学艺术与科学学院道格拉斯·特雷西·史密斯比较文学教授刘易斯说。“但令我兴奋的是,能够与最近的作家合作,并思考我们今天如何向年轻人介绍文学。”

这些新的声音包括Chimamanda Ngozi Adichie ’08 M.A.等作家,他的故事“任性的历史学家”首次发表在《纽约客》上,刘易斯在2018年将其添加到选集的第四版中。(2019年,当这位尼日利亚作家在耶鲁大学发表课堂日演讲时,他与她讨论了这项工作。还有居住在德国的日本作家多和田洋子(Yoko Tawada),他今年翻译了多和田洋子(Yoko Tawada)的故事。已故新加坡诗人亚瑟·叶超雄(Arthur Yap Chioh Hiong)用新加坡式英语(一种融合了英语、马来语和中国方言元素的通用语)创作诗歌,也是这个版本的新成员。

除了爱的劳动之外,刘易斯在普赫纳(Puchner)的总编辑下对选集的工作延续了耶鲁学者的传统。自 1950 年代首次亮相以来,许多其他著名的耶鲁大学教师都曾担任该选集的编辑或顾问。碰巧的是,这本选集的创始人和第一任编辑是耶鲁大学英语系的前杰出人物梅纳德·麦克(Maynard Mack)。

逆流而上

麦克是斯特林教授,也是世界知名的莎士比亚和亚历山大·波普专家,是 1947 年耶鲁大学定向研究计划(面向西方和近东基础哲学、历史和政治思想以及文学的一年级学生的强化课程)的创始人之一。选集的想法源于他为该课程开发的调查课程“文学 1”(今天“英语 129”的前身)。

这本选集被认为是一种紧凑且具有成本效益的方式,将该课程的主要文本带给本科生读者,“Liveright的主编Peter Simon说,他几十年后在W.W. Norton&Company担任Mack的编辑。“当时,这是对西方经典文学作品的介绍,第一代本科生,尤其是那些根据《退伍军人法案》上大学的学生,不一定熟悉这些文学作品,当然也没有深入研究过。

麦克得到了一个编辑团队的帮助,其中包括耶鲁大学的其他几位教职员工,包括古典学家伯纳德·诺克斯(Bernard Knox)、法国文学教授肯尼斯·道格拉斯(Kenneth Douglas)和被视为比较文学研究创始人的勒内·韦勒克(Rene Wellek)。

他们最初与普伦蒂斯·霍尔(Prentice Hall)签订了出版合同,但该公司在认为这本书的投资风险太大后退出了,诺顿的编辑兼副总裁莎拉·图伯格(Sarah Touborg)说。然后他们尝试了哈考特·布雷斯,但无济于事。正是在诺顿,麦克找到了一位渴望接受这个项目的编辑——乔治·布罗克韦(George Brockway),他曾在耶鲁大学接受过文学培训。1956年出版了当时被称为“世界杰作”的第一版。

布罗克韦有足够的信心逆流而上,抓住机会成为畅销书,“图博格说。

1962年更名为《诺顿世界杰作选集》。然后在 1999 年,该系列成为诺顿世界文学选集。

当西蒙第一次见到麦克时——在耶鲁大学著名的水坑莫里学院——他已经85岁了,这本选集即将庆祝其40周年。 麦克希望西蒙帮助指导该选集的新扩展版本,该版本超越了西方的范围。西蒙当时只有27岁,刚开始从事出版工作,但他回忆说,麦克很亲切,也很有趣。

这是一个我永远不会忘记的细节,“他说。“当我们离开莫里,开始一起走在约克街上,对为选集计划的重要变化越来越兴奋时,梅纳德继续沿着砖砌的人行道跳过几步!如果我有幸活到85岁,我只能希望能像梅纳德那天一样充满活力和 生活乐趣

要添加什么?切什么?

根据Touborg的说法,这本选集最常被分配在本科生的一年级通识教育课程中,已被美国近800所学校使用。她说,它每五到六年修订一次,这是一个耗时的过程,因为一些作品的许可谈判和成本“令人生畏”。

诺顿定期对其采用者进行调查,以了解他们或多或少想要什么。图博格说,为了回应最新的反馈,新版本更具包容性,使原住民的声音和口头传统更加明显,并使传统的欧洲经典更加突出。一个新功能是一个名为“翻译实验室”的部分,它提供同一诗歌文本的不同翻译,供学生比较和分析。

作为卷编辑,刘易斯的部分工作不仅是决定添加什么,还要随着口味、时代和情感的变化而删除什么。他在咨询了他不太精通的领域的学术专家后做出了这些决定。刘易斯在成为院长之前曾教授英语129和定向研究,他喜欢探索文学史的广泛领域。

有一种想要拥有更多覆盖面和更广泛范围的地方的感觉,“他说。“我们的主要目标受众是美国大学生,这是一个非常多样化的群体,包括许多移民孩子,他们可能有兴趣阅读关于他们家人来自的地方的故事。

在每一版中,他还试图将一些新选择与当时的重要潮流保持一致。来自马绍尔群岛的诗人凯西·杰特尼尔-基吉纳(Kathy Jetñil-Kijiner)的两首诗讲述了气候变化带来的巨大挑战。

她生活在一个海平面高于岛屿水平的国家,“刘易斯说。“她在2014年向联合国发表讲话,并朗诵了她的诗歌《亲爱的马塔菲勒·佩内姆》(Dear Matafele Peinem),讲述了这对她的国家意味着什么。

同样,鉴于Me Too运动的兴起和女权主义者对推翻罗伊诉韦德案的愤怒,女权主义在这个版本中值得点头。因此,首次收录了玛格丽特·阿特伍德的反乌托邦小说《使女的故事》的节选。

在可能的情况下,我们倾向于包括整部作品,但我们偶尔会决定,介绍小说的非常重要的章节或一组章节可能是学生获得一些曝光的好方法,“刘易斯说。

他的职责还包括撰写介绍每位作者的简短解释性文本,以及对所涵盖时期的较长介绍,这是他喜欢的一项任务。该卷分为四个部分:“现代性和现代主义,1900-1945”;“二十世纪诗歌”;“战后和后殖民文学,1945-1989”;和“当代世界文学”。

即将出版的一卷的封面是对《奥德赛》中的女神 Circe 的惊人描绘,她将人变成了猪,正如黑人合作者 Romare Bearden 所想象的那样。Circe也是“二十世纪诗歌”部分最后一首诗的主题,它也与耶鲁大学有联系。

这是“Circe’s Power”,由诺贝尔奖获得者、耶鲁大学受人尊敬的教职员工、去年 10 月去世的备受赞誉的老师和导师 Louise Glück 撰写的 Circe 故事的女权主义重述。

新闻旨在传播有益信息,英文版原文来自https://news.yale.edu/2024/02/08/editor-eminent-anthology-lewis-carries-yale-tradition