分类
宾夕法尼亚大学新闻

谁,什么,为什么:Jo Tiongson-Perez

通过萨克斯艺术基金会的资助,宾夕法尼亚博物馆的乔·蒂昂森-佩雷斯(Jo Tiongson-Perez)与人合著了一本汇编,其中大部分是来自菲律宾的土著民间故事。

Jo Perez smiles and poses in Asia Gallery in museum.


    • 宾夕法尼亚博物馆(Penn Museum)的首席营销和传播官乔·蒂昂森-佩雷斯(Jo Tiongson-Perez)知道很多希腊神话和安徒生童话——她会在睡前给女儿回忆这些故事。但是,为什么,她最终与大学朋友丹尼斯·奥罗萨(Denise Orosa)一起沉思,难道她不知道任何菲律宾原住民的故事吗?

      在马尼拉长大的Tiongson-Perez现在每天都在宾夕法尼亚博物馆从事文化遗产保护和讲故事的主题。因此,在 2020 年看到萨克斯艺术创新计划的申请征集后,她决定利用这一背景来改变现状。

    • 什么

      Tiongson-Perez 与 K-12 教育工作者 Orosa 一起策划并帮助改编或翻译了他加禄语的 11 个故事,用于“从前的太阳和大海”,其中包括菲律宾艺术家 Tin Javier 的插图。这本书汇集了八个土著故事,并增加了三个菲律宾家庭可能已经认识的非土著民间故事。Tiongson-Perez说,他的雄心壮志是“扩大讲故事的空间,包括这些类型的故事”。

      对于可能没有被写下来的故事,她与菲律宾巴拉望岛的Byanyas基金会合作,寻找来自塔巴努阿的长者,塔巴努阿是该国最古老的土著部落之一,他们能够口头重现这些故事,以便以后翻译。为了区分哪些故事已经流行,哪些故事更具有土著性,她咨询了人类学家。在这个过程中,Tiongson-Perez发现许多土著故事被安置和保存在菲律宾高地,这些高地在西班牙殖民时期不太可能被殖民。她解释说,这些故事也往往受到较少的西方影响,包括较少的基督教道德和“整齐的弧线”——这成为处理翻译工作时的一个考虑因素。

      “[这些故事]与其说是关于’他们从此过上了幸福的生活’,不如说是关于存在和成为,对这一刻和这种存在的连续性感到满意,”Tiongson-Perez说。“我不习惯这样,所以我们尽最大努力尊重故事的初衷,而不是想知道,’解决方案在哪里?’”

      同时,插图应用了哈维尔的混合媒体方法,他使用穿孔纸和拼贴方法以及严谨的研究方法来融合图案、颜色和自然元素,以纪念菲律宾讲故事的传统、动植物,包括纺织品。

    • 为什么

      在研究哪些原住民故事已经确定以及哪些故事应该包含在他们的书中时,Tiongson-Perez 说她和 Orosa 对他们读到的一些历史描述感到惊讶。

      “我们遇到了很多关于故事和文化的描述,比如原始的、野蛮的,甚至是’怪异的’,”她说,回忆起她在1900年代初期发现的人类学介绍。 “他们的介绍把它塑造成一个很大的’他者’,这让我们当时认为这可能是挑战这些历史特征的一种方式。

      她说,这本书提供了一个机会,可以像她一起长大的西方同行一样庆祝这些故事。

      其中一个故事,“Aponibolinayen and the Sun”,是 Itneg 故事的摘录,讲述了一个女性角色进入“Init-init”或太阳领域的故事。Tiongson-Perez说,它的开头有点像《杰克和豆茎》,只是没有整齐的结局,角色的轨迹也大不相同。

      “她进入了这个领域,太阳对她着迷,她只想谈判她的空间——她在那个空间中共存的权利,因为她也在探索,这与我长大的童话故事截然不同,在童话故事中,女性角色总是在等待发生在她们身上的事情,她们的生活直到那时才发生,“她说。

      相反,这个角色是在“维护自己的存在”。

      “我想知道如果我在我生命的早期听到这个消息,我会怎么想,”Tiongson-Perez补充道。

      她和奥罗萨将在 3 月 9 日的博物馆文化节上朗读这本书并签名!系列。《从前的太阳与大海》可通过各种在线零售商和 Fishtown 的 Harriett’s Bookshop 购买。

      Tiongson-Perez说,读完这本书后,她终于能够大声朗读一个菲律宾原住民的故事给她的女儿听——即使她已经15岁了。

      “这样做很有趣!”她说。

Young girl eating a fish and heating a pot in the wilderness.
图片来源: Tin Javier

    • 宾夕法尼亚博物馆(Penn Museum)的首席营销和传播官乔·蒂昂森-佩雷斯(Jo Tiongson-Perez)知道很多希腊神话和安徒生童话——她会在睡前给女儿回忆这些故事。但是,为什么,她最终与大学朋友丹尼斯·奥罗萨(Denise Orosa)一起沉思,难道她不知道任何菲律宾原住民的故事吗?

      在马尼拉长大的Tiongson-Perez现在每天都在宾夕法尼亚博物馆从事文化遗产保护和讲故事的主题。因此,在 2020 年看到萨克斯艺术创新计划的申请征集后,她决定利用这一背景来改变现状。

    • 什么

      Tiongson-Perez 与 K-12 教育工作者 Orosa 一起策划并帮助改编或翻译了他加禄语的 11 个故事,用于“从前的太阳和大海”,其中包括菲律宾艺术家 Tin Javier 的插图。这本书汇集了八个土著故事,并增加了三个菲律宾家庭可能已经认识的非土著民间故事。Tiongson-Perez说,他的雄心壮志是“扩大讲故事的空间,包括这些类型的故事”。

      对于可能没有被写下来的故事,她与菲律宾巴拉望岛的Byanyas基金会合作,寻找来自塔巴努阿的长者,塔巴努阿是该国最古老的土著部落之一,他们能够口头重现这些故事,以便以后翻译。为了区分哪些故事已经流行,哪些故事更具有土著性,她咨询了人类学家。在这个过程中,Tiongson-Perez发现许多土著故事被安置和保存在菲律宾高地,这些高地在西班牙殖民时期不太可能被殖民。她解释说,这些故事也往往受到较少的西方影响,包括较少的基督教道德和“整齐的弧线”——这成为处理翻译工作时的一个考虑因素。

      “[这些故事]与其说是关于’他们从此过上了幸福的生活’,不如说是关于存在和成为,对这一刻和这种存在的连续性感到满意,”Tiongson-Perez说。“我不习惯这样,所以我们尽最大努力尊重故事的初衷,而不是想知道,’解决方案在哪里?’”

      同时,插图应用了哈维尔的混合媒体方法,他使用穿孔纸和拼贴方法以及严谨的研究方法来融合图案、颜色和自然元素,以纪念菲律宾讲故事的传统、动植物,包括纺织品。

    • 为什么

      在研究哪些原住民故事已经确定以及哪些故事应该包含在他们的书中时,Tiongson-Perez 说她和 Orosa 对他们读到的一些历史描述感到惊讶。

      “我们遇到了很多关于故事和文化的描述,比如原始的、野蛮的,甚至是’怪异的’,”她说,回忆起她在1900年代初期发现的人类学介绍。 “他们的介绍把它塑造成一个很大的’他者’,这让我们当时认为这可能是挑战这些历史特征的一种方式。

      她说,这本书提供了一个机会,可以像她一起长大的西方同行一样庆祝这些故事。

      其中一个故事,“Aponibolinayen and the Sun”,是 Itneg 故事的摘录,讲述了一个女性角色进入“Init-init”或太阳领域的故事。Tiongson-Perez说,它的开头有点像《杰克和豆茎》,只是没有整齐的结局,角色的轨迹也大不相同。

      “她进入了这个领域,太阳对她着迷,她只想谈判她的空间——她在那个空间中共存的权利,因为她也在探索,这与我长大的童话故事截然不同,在童话故事中,女性角色总是在等待发生在她们身上的事情,她们的生活直到那时才发生,“她说。

      相反,这个角色是在“维护自己的存在”。

      “我想知道如果我在我生命的早期听到这个消息,我会怎么想,”Tiongson-Perez补充道。

      她和奥罗萨将在 3 月 9 日的博物馆文化节上朗读这本书并签名!系列。《从前的太阳与大海》可通过各种在线零售商和 Fishtown 的 Harriett’s Bookshop 购买。

      Tiongson-Perez说,读完这本书后,她终于能够大声朗读一个菲律宾原住民的故事给她的女儿听——即使她已经15岁了。

      “这样做很有趣!”她说。


  • 宾夕法尼亚博物馆(Penn Museum)的首席营销和传播官乔·蒂昂森-佩雷斯(Jo Tiongson-Perez)知道很多希腊神话和安徒生童话——她会在睡前给女儿回忆这些故事。但是,为什么,她最终与大学朋友丹尼斯·奥罗萨(Denise Orosa)一起沉思,难道她不知道任何菲律宾原住民的故事吗?

    在马尼拉长大的Tiongson-Perez现在每天都在宾夕法尼亚博物馆从事文化遗产保护和讲故事的主题。因此,在 2020 年看到萨克斯艺术创新计划的申请征集后,她决定利用这一背景来改变现状。

  • 什么

    Tiongson-Perez 与 K-12 教育工作者 Orosa 一起策划并帮助改编或翻译了他加禄语的 11 个故事,用于“从前的太阳和大海”,其中包括菲律宾艺术家 Tin Javier 的插图。这本书汇集了八个土著故事,并增加了三个菲律宾家庭可能已经认识的非土著民间故事。Tiongson-Perez说,他的雄心壮志是“扩大讲故事的空间,包括这些类型的故事”。

    对于可能没有被写下来的故事,她与菲律宾巴拉望岛的Byanyas基金会合作,寻找来自塔巴努阿的长者,塔巴努阿是该国最古老的土著部落之一,他们能够口头重现这些故事,以便以后翻译。为了区分哪些故事已经流行,哪些故事更具有土著性,她咨询了人类学家。在这个过程中,Tiongson-Perez发现许多土著故事被安置和保存在菲律宾高地,这些高地在西班牙殖民时期不太可能被殖民。她解释说,这些故事也往往受到较少的西方影响,包括较少的基督教道德和“整齐的弧线”——这成为处理翻译工作时的一个考虑因素。

    “[这些故事]与其说是关于’他们从此过上了幸福的生活’,不如说是关于存在和成为,对这一刻和这种存在的连续性感到满意,”Tiongson-Perez说。“我不习惯这样,所以我们尽最大努力尊重故事的初衷,而不是想知道,’解决方案在哪里?’”

    同时,插图应用了哈维尔的混合媒体方法,他使用穿孔纸和拼贴方法以及严谨的研究方法来融合图案、颜色和自然元素,以纪念菲律宾讲故事的传统、动植物,包括纺织品。

  • 为什么

    在研究哪些原住民故事已经确定以及哪些故事应该包含在他们的书中时,Tiongson-Perez 说她和 Orosa 对他们读到的一些历史描述感到惊讶。

    “我们遇到了很多关于故事和文化的描述,比如原始的、野蛮的,甚至是’怪异的’,”她说,回忆起她在1900年代初期发现的人类学介绍。 “他们的介绍把它塑造成一个很大的’他者’,这让我们当时认为这可能是挑战这些历史特征的一种方式。

    她说,这本书提供了一个机会,可以像她一起长大的西方同行一样庆祝这些故事。

    其中一个故事,“Aponibolinayen and the Sun”,是 Itneg 故事的摘录,讲述了一个女性角色进入“Init-init”或太阳领域的故事。Tiongson-Perez说,它的开头有点像《杰克和豆茎》,只是没有整齐的结局,角色的轨迹也大不相同。

    “她进入了这个领域,太阳对她着迷,她只想谈判她的空间——她在那个空间中共存的权利,因为她也在探索,这与我长大的童话故事截然不同,在童话故事中,女性角色总是在等待发生在她们身上的事情,她们的生活直到那时才发生,“她说。

    相反,这个角色是在“维护自己的存在”。

    “我想知道如果我在我生命的早期听到这个消息,我会怎么想,”Tiongson-Perez补充道。

    她和奥罗萨将在 3 月 9 日的博物馆文化节上朗读这本书并签名!系列。《从前的太阳与大海》可通过各种在线零售商和 Fishtown 的 Harriett’s Bookshop 购买。

    Tiongson-Perez说,读完这本书后,她终于能够大声朗读一个菲律宾原住民的故事给她的女儿听——即使她已经15岁了。

    “这样做很有趣!”她说。

新闻旨在传播有益信息,英文版原文来自https://penntoday.upenn.edu/news/who-what-why-jo-tiongson-perez