分类
康奈尔大学新闻

PMA assistant professor wins fellowship from NEA

表演与媒体艺术系助理教授丽贝卡·麦格尔(Rebekah Maggor)获得了美国国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)的文学翻译奖学金。

丽贝卡Maggor

Maggor是2020财年24位文学翻译研究员之一。NEA总共将提供30万美元的资助,支持19个国家的诗歌、散文和戏剧的英译本。

她的奖学金被授予与以色列海法大学阿拉伯文学教授Mas ‘ud Hamdan的合作项目。该奖项支持马丁·e·西格尔戏剧中心与戏剧传播集团合作出版的《巴勒斯坦新剧:家与流亡之间的戏剧》的翻译工作。

这次展览汇集了来自约旦河西岸、以色列、叙利亚和美国的巴勒斯坦作家的新作,其中包括Hamdan、Rama Haydar和Bashar Murkus,他们的作品曾在康奈尔大学展出。

“这些戏剧提供了关于战争、流亡、占领和流离失所的草根视角,并推动了戏剧形式的边界,”麦格尔说。

“我们很高兴获得这个奖项,”Maggor说。“这将给我们时间准备我们的翻译出版。最重要的是,它会让这些优秀的剧作家得到应有的关注。”

2016年加入康奈尔大学的Maggor说,这个奖项对她的职业生涯至关重要。

她说:“我花了很多时间和精力来培养人们对戏剧翻译的创造性和复杂性的认识,以及它在戏剧实践和研究以及更广泛的文化传播中所起的重要作用。”“正如国家教育协会通过这项著名的奖学金所表明的那样,文学翻译是一项富有想象力和智慧的努力,我非常感谢这个奖项赋予我的工作合法性。”

麦格尔说,人们对翻译有很多误解。

她说:“有些人认为,翻译只是语言对等物的一种替代——任何会说两种语言的人,甚至是一个计算机程序,都能完成的一项技术任务。”但是,译者的旅程远远超出了一页纸上的文字,而是到达了研究和创造性写作之间的联系。我们研究历史背景、政治潮流和艺术影响,然后……用另一种语言和文化重建它们。”

Maggor的研究集中在埃及、巴勒斯坦和叙利亚的当代阿拉伯戏剧。她还参与编辑了《塔里尔故事:埃及革命的戏剧》(Tahrir Tales: Plays from the Egyptian Revolution),由海鸥出版社(Seagull Books)出版。最近,Maggor改编并导演了叙利亚剧作家Mamduh Adwan的政治讽刺剧《哈姆雷特醒得晚》。

自1981年以来,NEA已经向445名文学翻译人员颁发了504份奖学金,这些翻译人员来自70种语言和86个国家。

凯西·霍维斯(Kathy Hovis)是艺术与科学学院的一名作家。

康奈尔纪事学院
312 College Ave
Ithaca, NY 14850
607-255-4206
[email protected]

新闻旨在传播有益信息,英文原版地址:http://news.cornell.edu/stories/2020/01/pma-assistant-professor-wins-fellowship-nea