分类
加州大学洛杉矶分校新闻

诗人的新诗集带读者踏上语言之旅

苏珊娜·罗德里格斯·德里西(Susannah Rodriguez Drissi)是一位获奖的古巴裔诗人、作家、剧作家、翻译、导演、制片人和学者,她与加州大学洛杉矶分校的渊源可以追溯到10多年前。她第一次教书是在攻读比较文学博士学位时。毕业后,她回到加州大学洛杉矶分校做讲师和访问研究员。两年来,她一直是加州大学洛杉矶分校写作项目的教员。

“我喜欢和学生们密切合作,激发他们对文字和口语的热情,”Rodrí guez Drissi说。我特意提醒我的学生,好的写作还包括提高写作水平。就像音乐家一样,作家必须培养识别特定声音的能力,以及这些声音共同作用产生特定效果的方式。我告诉他们,你通过大声朗读你的作品来检查你的推销。”

她说,在一个重视研究甚于教学的环境中,她为写作项目致力于教学和学生辅导而感到自豪。

罗德里格斯·德里西(Rodriguez Drissi)是一位学者,他的研究主要集中在拉丁美洲文学和文化方面,特别关注加勒比文学和文化,尤其是古巴。本研究的重点是拉丁美洲、加勒比和阿拉伯世界之间的联系,特别是古巴和北非。她还对后殖民研究、翻译研究、跨全球趋势和医学人文学科感兴趣。

她最近出版了一本名为《拉丁诗人的宇宙指南》的诗集。(Floricanto Press, 2019),这本书超越了语言的障碍,它不仅吸收了罗曼语,尤其是西班牙语、意大利语和法语,还吸收了柏柏尔语(Berber)的词汇,柏柏尔语是北非土著居民的语言。

罗德里格斯·德里西(Rodriguez Drissi)将于7月29日(周一)参加“最后一家书店”的新书发布会、签名仪式以及问答环节。,

您的书是一个多语言的经验,您来自多学科的背景,作为一个诗人,剧作家,翻译和导演。你的背景如何影响你的工作?例如,您如何选择在什么时候使用哪种语言?

通过训练,我是一个比较主义者,通过环境,我是一个艺术家,所以多学科交叉是我所做的一切的核心。在1959年古巴革命期间,我在古巴长大,当时我几乎没有什么玩具想象力和“;imagineering”是一切。我发明了我没有的东西,并重新利用了可用的东西。这就是我做事的方式。当遇到障碍、限制、难题等时,我处于最佳状态。

我用西班牙语和英语写作,有时也用法语写作。在英语和西班牙语之间做决定我的两种主要语言-这从来都不是一个问题,除非作品能够接触到尚未掌握文本语言的读者。无法同时接触到说英语和西班牙语的人总是一个令人焦虑的现实。然而,选择文本本身的语言往往不是我有意识地做出的选择我想到的故事、诗歌或戏剧不是用英语就是用西班牙语写的。《拉丁诗人的宇宙指南》语言变得有点难以驾驭,不是吗?它拒绝停留在原地,拒绝遵守类别、规则和边界。《拉丁诗人指南》中的语言一点也不服从我或我的意愿;相反,我让它流动,超越和克服。读者在旅途中读到这26首诗集,就是一个愿意投降的读者。我在写这本书的时候也不得不投降。

《拉丁诗人指南》中的诗歌是几种浪漫语言的交汇,尤其是西班牙语、意大利语和法语,但我也收录了柏柏尔语的单词,比如“thamurtheu”,例如,这意味着家园。柏柏尔语是北非土著居民的母语。它被纳入收藏是对几个世纪以来在北非和欧洲部分地区之间发生的文化和语言交流的一种肯定,因此,通过扩展和殖民进程,也就是所谓的“新世界”。和bricoleur很像,我使用我所掌握的语言,想象我没有或者不容易得到的东西。结果是一些(几乎)全新的东西。

您的收藏也被描述为跨语言作品。你如何相信用多种语言写作可以提高读者的诗歌作品?

与其说我在用多种语言写作,不如说我在用多种语言激发一种新的表达形式。我在很大程度上依赖声音和声音关联来构建和推迟意义。我认为诗歌是声音、形象和意义的结合。如果你对声音和意义进行足够的修修补补,你最终会得到一种无限诠释的宇宙体验,无限的图像。因此,在《拉丁诗人指南》中,读者读的不仅仅是26首诗,而是1001首诗也就是说,无数的诗歌。正如维罗妮卡·加西亚·莫雷诺在《洛杉矶书评》上完美地描述的那样,《拉丁诗人指南》是“一本可以忘记其他书的书……一本永远不会结束、永远不会到达、因而向我们走来的书。”对于读者来说,遇到一门他们不懂的语言的经历可能会让他们感到沮丧,但踏上这段旅程的回报是多方面的:首先,你会发现,每一个在行动中的单词,根据其自身的语境,都会变得既美丽又有意义。

你的研究集中在拉丁美洲文学和文化。你的古巴传统对你的写作有什么影响?

我是古巴人,我是怎么长大的这是一个既定的事实,我觉得没有必要质疑或辩解;但是,我希望这不是我唯一的镜头,因为那样会相当有限。相反,成为古巴人是我处理学术和创造性工作的许多方式之一;然而,这不是唯一的办法。我为自己能够以双重视角看待世界而感到自豪,无论是从古巴文化的内部还是外部。然而,当我试图理解某事时,我更喜欢鸟瞰。

Firmat对你的书的评论说:“接受挑战的读者将会带着对我们的语言锚定我们和让我们漂泊的方式的全新理解从这本书中走出来。”你认为这本书给读者带来了什么样的挑战和理解?那是你要写的东西吗?

当读者遇到这些诗歌时,他们无法用任何具体的方式来描述这些地方或事物但奇怪的是,他们的兴趣被他们识别“某物”的能力激起。如果你愿意,这种体验是联觉的,因为读者被迫用耳朵眯着眼睛去理解。diasporic一样,流离失所的人拼命寻求识别和被认可,那么这些诗让读者体验迫切需要了解一种语言,似乎奇怪的是熟悉的但是,唉,他们不能出,除了声音协会作为情感密码的时候只剩下的诗

我试图用声音来演奏,让自己有完全的创作自由去探索语言及其分支和多重分支,以及它的魔力。这个集合讲多种语言,多种语言这本身就是神奇的。但是,这不全是关于魔法游戏的,对吗?还有一个非常协调一致的尝试,就是用语言来定义“Latinidad”或“Latinidad”最终,我希望这本书能让我对语言和身份的本质,以及声音和意义之间的关系有一些有价值的见解。它提供了一种光明的、有启发性的流放的一面,在语言不可弥补的裂痕中找到了表达,以及它的欢乐和非凡的转变的劳动。我给读者的忠告如下:振作起来,这本集子不是为口齿不清的人准备的。

你希望人们从阅读《宇宙》中学到什么?

挑大梁年代简单的,真的。我最希望读者在阅读诗歌的时候能感受到和我写作时一样的快乐,最重要的是,当我大声读出来的时候。如果我做到了这一点,那么我将认为这个系列是一个巨大的成功我的工作,干得好。除此之外,我认为这取决于读者。

新闻旨在传播有益信息,英文原版地址:http://newsroom.ucla.edu/stories/susannah-rodriguez-drissi-poetry-collection