分类
加州大学圣芭芭拉分校新闻

开创性翻译的艺术性

suzanne jill levine

当你用英语阅读拉丁美洲文学时,你很有可能正在阅读苏珊娜·吉尔·莱文(Suzanne Jill Levine)的翻译,她自1970年代初以来一直在从事她的手艺。她翻译的吉列尔莫·卡布雷拉·因凡特(Guillermo Cabrera Infante)、胡里奥·科塔萨尔(Julio Cortazar)和曼努埃尔·普伊格(Manuel Puig)的著作丰富了英语读者的生活,她的作品的影响可与C.K.斯科特·蒙克里夫的普鲁斯特或康斯坦斯·加内特的陀思妥耶夫斯基相媲美——不仅是文学,而且是文化。莱文有远见和虚张声势,成为英语翻译拉丁美洲文学故事的主角,并在此过程中改变它,不仅出版了传记和翻译,而且还创造了完全原创的自传和学术研究的混搭。

莱文被提名为 2024 年 PEN/Ralph Manheim 翻译奖的获得者,该奖项旨在表彰这位翻译家的终身成就。

加州大学圣塔芭芭拉分校拉丁美洲文学名誉教授莱文说:“我的著作《颠覆性抄写员:翻译拉丁美洲小说》(灰狼出版社,1991年,达尔基档案馆,2009年)通过追溯翻译过程,明确地向读者展示了翻译如何是一种创造性行为,并定义了译者是什么,以及为什么译者需要集语言学家、文学评论家和诗人或小说家于一身。“基本上,我们对作者身份和原创性的概念不足以理解译者的工作。

自 1971 年首次出版以来,莱文的翻译一直受到评论家的高度赞扬。她最早的译作之一是吉列尔莫·卡布雷拉·因凡特 (Guillermo Cabrera Infante) 的《三只被困的老虎》(原文“Tres tristes tigres”,意为三只悲伤的老虎),被广泛认为是 20 世纪最伟大的古巴小说之一。 作为拉丁美洲重要作家的著名翻译家,莱文曾为胡里奥·科塔萨尔、卡洛斯·富恩特斯、曼努埃尔·普伊格、阿道夫·比奥·卡萨雷斯以及最近为城市之光出版社(2019 年 10 月)的西尔维娜·奥坎波等人的作品撰写英文版本。她还是企鹅出版社五卷本豪尔赫·路易斯·博尔赫斯作品的平装经典的编辑和合译者。

“作为一名翻译,我的工作主要是尊重差异,探索差异作为一种美学途径,”莱文指出。她经常翻译的另一位具有挑战性的作家是阿根廷人曼努埃尔·普伊格(Manuel Puig),他被称为拉丁美洲第一位流行小说家,也许最出名的是他的第四部小说《蜘蛛女之吻》。

“这些作家将语言小说带到了前台,从某种意义上说,语言是主角,延续了现代主义的发明精神,”她说。“我所处的时代背景是全球发现拉丁美洲作家宝库,这一代人被称为’繁荣’,我正在翻译一些正在崛起的更具原创性和非主流作家的作品。” 

莱文获得了许多荣誉,包括笔会奖(1996 年西班牙裔文学职业成就奖)、NEA 奖学金和 NEH 文学翻译补助金、古根海姆基金会奖学金和塞尔贝洛尼别墅洛克菲勒驻留奖学金。她的原著包括《颠覆性抄写员》和《曼努埃尔·普伊格和蜘蛛女:他的生活和小说》(Farrar, Straus and Giroux, 2000, reprint by Faber & Faber and University of Wisconsin Press, 2002)。她的最新翻译作品包括克里斯蒂娜·里维拉·加尔萨(Cristina Rivera Garza)的《针叶林综合症》(Dorothy Project,2018年)和瓜达卢佩·内特尔(Guadalupe Nettel)的《牛黄和其他令人不安的故事》(Seven Stories Press),该书入围了2021年牛津-魏登菲尔德奖。 她最近的作品是智利人玛乔丽·阿戈辛(Marjorie Agosin)的散文诗《海边的笔记》(NOTES FROM THE SEA),刚刚由白松出版社出版(2024年)。 

目前正在完成”Chronicles of a Literary Translator“,在包括 Another Chicago Magazine、Review Magazine (CUNY) 和 Catamaran Literary Reader 在内的多家期刊上发表,Levine 将于 4 月 29 日在纽约的美国笔会中心获得荣誉。

新闻旨在传播有益信息,英文版原文来自https://news.ucsb.edu/2024/021436/pioneering-translations-artistry