分类
宾夕法尼亚大学新闻

“名人翻译”成为焦点

古典研究教授艾米莉·威尔逊(Emily Wilson)以对荷马古希腊史诗的英译而闻名,首先是《奥德赛》,现在是《伊利亚特》。

emily wilson at the penn museum auditorium

站在舞台中央,艾米丽·威尔逊(Emily Wilson)站在聚光灯下,大声朗读荷马史诗《伊利亚特》中的诗句,首先是希腊语原文,然后是她的英文译本。

宾夕法尼亚博物馆哈里森礼堂(Harrison Auditorium)的字面意思是《 今日宾夕法尼亚》 电影制片人的聚光灯,但自从她翻译的《伊利亚特》(The Iliad)于9月出版以来,威尔逊一直处于隐喻的聚光灯下。这是她六年前翻译《奥德赛》时首次受到的关注的复苏。

威尔逊是宾夕法尼亚大学的古典研究教授,后来成为名人翻译家。

“我想不出还有谁能完全占据这个位置,”宾夕法尼亚大学古典研究系主任希拉(布里奇特)默纳汉说。尽管有许多著名的翻译家,但她说,没有其他人能像艾米丽那样在翻译古典文学作品方面产生过“广泛的文化影响”。而且,尽管荷马的两首史诗有许多值得注意的翻译,但穆尔纳汉说,没有一个“像她那样轰动”。

聚光灯

报纸、杂志和文学出版物中的《伊利亚特》评论导致被列入 2023 年最佳书单:《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《大西洋月刊》、《美国时代》等。; 以及英国的《每日电讯报》、《新政治家》《卫报》。

纽约客》在9月11日出版的《母语:艾米莉·威尔逊使荷马变得现代》一期中发表了对威尔逊的广泛介绍。PBS NewsHour在校园拍摄的片段中对她进行了报道,“《伊利亚特》的现代翻译加强了它的相关性。《华盛顿邮报》邀请她解释“她在伊利亚特》翻译中做出的 5 个关键决定”中的用词选择。在她的许多演讲活动中,《伦敦书评》的一次活动还邀请了英国演员朱丽叶·史蒂文森和托比亚斯·孟席斯朗读她翻译的段落。

威尔逊说,她预计媒体会对《伊利亚特》感兴趣,因为《奥德赛》在2017年出版后不久就获得了报道。“当然,在《奥德赛》上映之前,没有人听说过我,”威尔逊说,所以在过去的几个月里,这是“一种非常不同的背景”。

在她的《伊利亚特》发行那天,费城自由图书馆的观众挤满了礼堂,这预示着未来的读书会和阅读会。“这个地方挤满了人,”书籍售罄,那天晚上在舞台上与威尔逊交谈的穆尔纳汉说。“她确实有追随者。”

Book cover that reads 'The Iliad' and 'Translated by Emily Wilson'
图片:由 WW Norton & Company 提供

威尔逊于 2002 年加入宾夕法尼亚大学艺术与科学学院的教职员工,并于 2019 年被任命为 1963 年女子学院人文学科教授。她曾担任比较文学系主任,并于9月成为古典研究系主任。上一学年,她还担任宾夕法尼亚大学沃尔夫人文中心遗产论坛的主题主任。

“你永远不会从艾米丽那里得到丝毫感觉,她会期望做得比她少,”穆尔纳汉说。“她是一个非常敬业的同事。”

威尔逊花了 10 年时间写出她翻译的《奥德赛》,然后她直接开始创作《伊利亚特》,这花了 6 年时间,得到了 2019 年麦克阿瑟研究员和 2020 年古根海姆研究员的资助。WW Norton & Co. 是出版商;有声读物以女演员克莱尔·丹尼斯(Claire Danes)朗读《奥德赛》(The Odyssey)和奥德拉·麦克唐纳(Audra McDonald)朗读《伊利亚特》(The Iliad)为特色。

滚动浏览任何社交媒体渠道,找到所有年龄段的人发布有关翻译的信息。威尔逊在X(前身为Twitter)上拥有近47,000名粉丝,在那里她为读者提供“对翻译艺术的见解”。她在 YouTube 上拥有近 2,000 名粉丝,在那里她表演了她翻译中的场景,包括服装、道具和戏剧性的声音。

“如果有人得到如此高的关注,它确实会引起人们对我们所有人所做的事情的关注,”1990年加入宾夕法尼亚大学教职员工的Murnaghan说。“我认为我们觉得我们从中受益,该领域也从中受益,而我们都真正关心的这些古代作家从中受益。

“公众形象自我”和“自我自我”

2017 年 11 月,《 纽约时报》杂志 的一篇专题报道“第一位将《奥德赛》翻译成英文的女性”打开了通往名人的大门。

在长达 15 页的《伊利亚特》的 848 页译者注中,威尔逊将“地位”、“名声”和“名人”等词语与她的角色对荣誉、荣耀和声望的态度进行了对比。此时此刻,这一切似乎都适用于她。

威尔逊说:“在过去的几年里,我认为’名人’已经成为我生活的一部分,与我成名之前不同。“还有《伊利亚特》本身如何努力应对对名声或荣耀的渴望,这是非常危险的事情。人们愿意为它而死,也愿意为它而杀戮。

Cover of book The Odyssey by Homer translated by Emily Wilson
图片:由 WW Norton & Company 提供

目前,她专注于推广这些书,开始新的写作项目,并准备在秋季学期重返课堂。

“我是一个很害羞的人,对我来说,拥有所有这些聚光灯和关注是很奇怪的。我不太确定该如何思考,“她说。她引用了阿根廷作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)1962年出版的《迷宫》(Labyrinths)一书中的一篇短文《博尔赫斯与我》(Borges and I),他在书中描述了两个角色。

“我有一种感觉,有公众形象的自我,然后是自我,自我是一个非常私人的人。我正在努力弄清楚这两个自我是如何融合在一起的?威尔逊说。“即使媒体报道非常好,说实话,我仍然很难将自己视为公众形象。

翻译

当然,威尔逊身上的光芒也照耀着她的翻译。她宁愿将注意力转向荷马,荷马被认为是公元前 8 世纪左右写史诗的功臣。

“我认为这确实是我的工作,将这些角色带到聚光灯下,并邀请关于他们的各种对话。也许我觉得聚光灯在某些方面让我不舒服,但我也认为它在某些方面很有用,“她说。“我想投射出这个文本属于每个人,我在那里让它以不同的方式属于更多的人。

一种方式是教室。威尔逊在宾夕法尼亚大学教授了广泛的课程,包括几篇翻译文本。她说,在关于《伊利亚特》和《奥德赛》的研究生研讨会上,她大声朗读了她的翻译段落,邀请她讨论,她认为“非常有用”,不仅仅是关于单词的选择,还有关于不同的翻译方法。在沃尔夫人文研讨会午餐会上,她还与一群教师和博士后分享了一些观点:“我喜欢那些不是古典主义者的观点,”她说。

虽然她的《奥德赛》在全国各地上映,她的《伊利亚特》也适合课堂,但她希望吸引“广泛的读者”,书店正在与畅销小说一起推销翻译。

威尔逊强调,她的翻译之所以成功,“很大程度上是因为原诗是如此伟大,因为有这么多人对这些诗歌、这些故事、这些人物以及诗歌、叙事、声音、历史和语言等更广泛的领域感兴趣——这些都是人文学科的核心话题。我之所以短暂地半成名,只是因为我的作品使那些更重要的兴趣和经历成为可能,让更多的人接触到古代文学并为此感到兴奋。

呼应“原作的隐喻”

媒体对威尔逊是第一位将《奥德赛》翻译成英文的女性进行了大量报道。她对这种描述提出异议。“我的目标是将荷马转换为常规仪表。这与我的性别有关吗?不,它没有,“她说。

但她补充说,她不想“对’第一位女性’的头条新闻过于轻蔑”,因为她认为性别可以成为“对影响翻译工作的许多因素进行更细致入微的讨论”的起点。她不是第一位翻译《伊利亚特》的女性,她发现“公共对话取得了进展”,出现了更多与性别无关的问题。

然而,媒体一再将她的《伊利亚特》描述为“现代”翻译,威尔逊不同意。“我认为人们用’现代’这个词来表示它是可以理解的,但我认为这不一定是现代性的同义词,”她说。

emily wilson reading on stage
威尔逊经常在读书会上对她翻译的段落进行戏剧性的朗读。在宾夕法尼亚博物馆的哈里森礼 堂,她朗读了《伊利亚特》最著名的场景之一。

“我使用的一些词既不是特别现代,也不是特别对话。我的意思是,我从“灾难性的愤怒”开始。“愤怒”并不是一个特别明显的现代词。而且使用非常规则的仪表也不是特别现代。这是一个非常传统的选择。

一些作家的翻译使用美国口语。“只要有可能,我就会尝试呼应原作的隐喻,而不是使用英语中但原作中没有的成语,”威尔逊说,“我认为这在某些方面是一种反现代的选择。

那么,如果她写了一个标题,她会如何描述她的翻译呢?“公制斜线音乐剧,”她说,并指出她选择了 iambic pentameter。“我确实认为清晰在荷马史诗中非常重要。我想呼应原作的清晰度和推进的节奏。

这些诗歌在古代会被大声朗诵。“它有这种音乐节奏,还有很多声音和头韵的回声。我想找到一种方法来呼应那些英语,“她说。“诗歌,是语言音乐。”

“热情的奉献”

在她的译者注中,她写道:“我喜欢《奥德赛》,但我热爱《伊利亚特》,充满热情。现在,她说,“有时我觉得我好像在改变主意,因为我也喜欢《奥德赛》。我爱他们俩。

她生命中的一个关键时刻是“奥德赛”,当时她在 8 岁时在学校制作中饰演雅典娜,爱上了这个故事和戏剧。她在高中学习古希腊语时第一次阅读荷马史诗。

“我对语言的声音和诗歌的声音,以及这些诗歌对世界的视野感到非常兴奋,”她说,并指出了“非常丰富和生动”的图像。“这两首史诗都描绘了这个神奇而又非常黑暗的世界,神灵不断相互搏斗。”

威尔逊继续在牛津大学获得古典学学士学位和早期现代英国文学硕士学位,并在耶鲁大学获得古典学和比较文学博士学位,然后加入宾夕法尼亚大学。

她经常被问到荷马在今天有什么意义。“我们应该读一读它,因为它无关紧要,因为这是一个非常遥远的社会,在某些方面非常陌生。我认为人文学科的部分价值在于,它教会了你人类如何生活在非常不同的社会结构中,“她说。“它既非常奇怪,又非常容易识别,主题是战争、悲伤、愤怒、名人、环境破坏和死亡。”

返回校园

威尔逊本学年休假,专注于《伊利亚特》在纽约、波士顿、芝加哥、华盛顿特区、伦敦和雅典的发布会和新书讲座。

她的三个女儿——Imogen、Psyche 和 Freya——参加了免费图书馆讲座。“我12岁的孩子说我听起来很聪明。我 14 岁的孩子说我的阅读实际上还不错,“威尔逊笑着说,并补充说他们也对 《纽约客 》帮助整理的 TikTok 印象深刻

不工作时,威尔逊和她的女儿们以及她过去十年的伴侣大卫·福尔曼(David Foreman)在费城西部的家中闲逛。她喜欢和他们的狗一起散步,这是一只名叫 Pepper 的红色贵宾犬。她说,她每天都在想诗中的人物,甚至日常生活中的例行公事也让她想起了荷马。

威尔逊计划在9月回到宾夕法尼亚大学的教室。她已经在进行她的下一个写作项目,预计需要几年时间,重述(而不是翻译)特洛伊战争神话,这些神话在荷马史诗中不太突出。她想承担“所有的翻译”,并且已经同意古希腊哲学家柏拉图。

她希望她的《奥德赛》和《伊利亚特》通过其他创意项目继续他们的旅程。她的《奥德赛》已经激发了视觉艺术家、音乐家、剧作家和演员的作品,包括由宾夕法尼亚现场艺术表演公司演出的一部戏剧,演员阵容都是女性,她希望她的《伊利亚特》也是如此。

“感觉我做了一些部分有创意、部分学术、部分写作的事情,这很令人兴奋,”她说,“然后还有所有这些其他人也可以用它来做所有其他创造性的事情。我希望这能成为一种灵感。

新闻旨在传播有益信息,英文版原文来自https://penntoday.upenn.edu/news/celebrity-greek-translator-emily-wilson-takes-center-stage