分类
麻省理工学院新闻

3 问题:维布克·德内克谈中国文学的里程碑式项目

Wiebke Denecke sits on the floor amongst books and examines a long unfurled scroll with Chinese writing.

Wiebke Denecke stands with arms crossed, and the office is filled with stacks of books.

修女们写着精美的诗歌。百年历史的笑话书。一本史诗般的游记,以访问成吉思汗结束。这些只是读者可以通过牛津大学出版社出版的《中国古典文学徐唐图书馆》体验到的几件事。

该系列以 1912 年首次亮相的勒布古典图书馆为蓝本,收录了大约 500 种希腊和罗马文学作品,封面有独特的红色和绿色。《徐唐中国古典文学图书馆》系列由麻省理工学院文学系中国语言文化教授、创始主编Wiebke Denecke主持,从五本书开始。其目的是将这些从公元前一千年到20世纪初的经典文本以引人入胜的双语版本推向世界。明年还会有四款新游戏,之后还有几十款新游戏。

该系列的捐赠者是 Oscar Liu-Chien Tang 和 Agnes Hsin Mei Hsu-Tang,他们的家人也是麻省理工学院的捐赠者,在艺术、人文和教育领域的机构和项目方面有着显着的慈善记录。 麻省理工学院新闻 与德内克就雄心勃勃的新书系列进行了交谈。

问: 什么是徐唐中国古典文学图书馆?

一个:这是一个中国古典文学图书馆,涵盖了三千年,来自现在的中国和许多其他地方。正如拉丁语是欧洲的通用语一样,古典汉语是东亚作家的通用语,因此我们包括来自日本、韩国和越南的作家。这些版本是双语的,页面的一侧是中文,另一面是英文。

它属于某种类型的项目,您可以将其称为捐赠双语图书馆。这始于 100 年前的勒布古典古典图书馆的古典希腊罗马文学。十年前,印度穆尔蒂古典图书馆成立,现在我们有了一个新的中国古典文学图书馆。这是世界文学的伟大时刻。

我们出版的译本既具有扎实的学术性,又具有出色的可读性。我们的副主编是卢卡斯·克莱因(Lucas Klein),他对文学魔力有着让文字闪闪发光的愿景——这是他真正强调的。

我们的捐赠者 Agnes Hsin Mei Hsu-Tang 和 Oscar Liu-Chien Tang 特别有趣。艾格尼丝·旭堂(Agnes Hsu-Tang)是徐光启的后裔,徐光启与17世纪意大利耶稣会传教士利玛窦(Matteo Ricci)共同翻译了欧几里得的《元素》。艾格尼丝还有另一位伟大的祖先,纪云,他在 18 世纪编纂了世界上最伟大的百科全书之一。这不仅仅是来自中国世界的某个人支持这一点,而且有一个将知识转化为全球舞台的家族血统,这是东西方文化交流的象征。

问: 通过这个图书馆,我们可以发现或重新发现关于中国文学的哪些方面?

一个: 我认为这对人文学科来说是一个重要的时刻。勒布图书馆成立时,詹姆斯·勒布(James Loeb)本人说,人文学科比中世纪以来的任何时候都更容易被忽视。总的来说,我们有一个三管齐下的策略:首先,我们试图让规范成为新的。然后,我们超越了英语读者可能听说过的关于中国文学的内容。例如,我们有三个笑话集,在“艾蒿大师的不幸遭遇”中。在中国,笑话集非常流行,里面有很多政治讽刺。但有一种普遍的偏见,认为中国缺乏讽刺文学。第三,该系列强调东亚有2000多年的共同文化遗产。这是一个真实的信息。

我们出版的作品非常令人惊讶,例如“中国晚期佛教尼姑诗集”。其中许多是首次翻译。我们想要一个女性经历的声音,通常是在非常不稳定的时期。有些修女来自精英阶层,失去了丈夫。其他人则成为孤儿。这是对女性声音的真正考古。

这是对修女被禁锢的想法的一个很好的解毒剂。恰恰相反,他们建立了在家庭中永远无法拥有的关系。他们写诗和画画,这非常有力量。一个这样的例子是尚建徽宗17世纪的诗歌《乡村生活》。她的丈夫死于狱中,她写了三卷诗,包括以下几行:

“穷困潦倒地生活在这里/我已经失去了对装饰品的所有品味……/镜子里女人的脸/是一朵知道空虚的花”

那么这里有什么了不起的呢?显然,作为一名修女,她是贫穷的。这些装饰品是发饰,在中国,写闺房里的女性是符合文学传统的——通常由男性写,但这里的闺房意味着自我反思。花是一种天然的装饰品;它还知道,在佛教意义上,空性伴随着开悟的想法。于是,她转过身来,说她在象征性的镜子中意识到她已经获得了启蒙。这些台词具有不可思议的文学价值。

问: 前五卷中的另一卷是《长春道师西游记》,这是中国旅行团在漫长的外交旅行中访问成吉思汗的第一手资料。当然,这样的文本并不多。它是关于什么的?

一个: 这是由一位道教祖师的弟子写的,他在 1220 年代被成吉思汗召唤,当时蒙古人正在穿越大陆。他们基本上是凭空出现的,背后没有太多的历史或文字,塑造了世界历史。目击者来源如此之少,拥有如此多细节的游记真是太棒了。它的所有诗歌也使它变得特别,在中国传统中,诗歌一直是体验和表达现实的主要媒介。

在这段文字中,诗歌成为应对这种旅行体验的一种方式:你从中国开始,去中亚,就像去萨马尔金德市一样,遇到不同的人、不同的植物、伊斯兰教、甜瓜,以及在中国从未见过的玻璃器皿里喝酒的人。这是一种同时熟悉和异国情调的方式。作者观察到一个人——我们今天知道他是一个 宣礼员 ——领导为穆斯林祈祷“向天堂祈求”。這是與伊斯蘭的相遇,儘管他對此並沒有真正的概念。

另一方面,成吉思汗对道非常感兴趣——或者至少是这样描述的。前三次见面,谈话总是关于道。中国人愿意相信对方对他们感兴趣。最后,这也是圣训文本,是对这位族长的神圣悼词,这是一个从与成吉思汗的联系中获取政治资本的过程。

通过所有这些,我们真的在努力发展我们所说的徐唐图书馆风格:聪明的学术风格,你会觉得翻译有所收获。

新闻旨在传播有益信息,英文版原文来自https://news.mit.edu/2023/wiebke-denecke-landmark-project-chinese-literature-1201