分类
加州大学尔湾分校新闻

COVID-19期间美国手语使用者面临的新挑战和机遇

罗莉·惠诺特(Lori Whynot)在解读马萨诸塞州州长查理·贝克(Charlie Baker)的新冠肺炎新闻发布会时,她所传递的信息可能事关生死。尽可能清晰地表达信息是至关重要的。

最近颁布的某些公共卫生协议有助于减少导致covid -19的冠状病毒的传播,尤其是在公共场所戴口罩的指导方针,对使用美国手语的人构成了挑战。

美国东北大学(Northeastern University)美国手语项目的负责人惠诺特(Whynot)说,戴着面具手语“就像在听一种模糊的信息”。

这是因为“嘴巴周围的动作——脸颊的鼓起,嘴唇的噘起,或者一种鬼脸,露出牙齿——被用来修饰某些动词和名词,她说。

左:Lori Whynot戴着易接近的口罩出现COVID-19症状。在美国手语中,修饰信息的词性——副词和形容词的语言——通常是通过面部表情来表达的。Ruby Wallau/东北大学拍摄

在英语口语中,人们如何区分“蓝色”和在晴朗、明亮的日子里的那种电子的、霓虹灯般的蓝色呢?形容词和副词。我们都知道“非常亮的蓝色”比“蓝色”更强烈,因为它前面有两个修饰词:副词“非常”把形容词“亮的”调高,以说明两者的区别。

在美国的手语中,人们是如何区分的呢?概念是相同的—形容词和副词—但是执行是不同的。

“蓝色”的标志类似于美国手语字母“B”的手形(一种“童子军荣誉”的手势,拇指交叉在手掌上,四根手指直立),前臂轻轻一甩,就会前后扭动。

要把普通的“蓝色”变成“非常明亮的蓝色”,你可以通过撅起嘴唇和眯起眼睛来改变手势,Whynot说。在美国手语中,修饰信息的词性——副词和形容词的语言——通常是通过面部表情来表达的。

“人们认为美国手语是一种非常有表现力的语言,因为他们看到了所有这些不同的面部表情,”Whynot说,“但它不仅仅是情感信息;还有语言信息。”

Subway customers wear masks on a crowded car heading downtown, on  March 17, 2020, in New York. AP Photo by John Minchillo

今年1月,冠状病毒在美国爆发。我们需要了解我们是如何错过它的。


read more

而且,像大多数语言一样,美国手语有正式的用法,也有对话式的,或非典型的用法,Whynot说。

Whynot说,州长的简报通常由两个人的团队来解读。她说,一位听力正常的人站在观众席上,将贝克所说的话翻译成手语,然后站在讲台旁边的第二个人将手语翻译成口语。

听力正常的惠诺特最近一直在与鲁伯特·杜伯勒(Rupert Dubler)合作。杜伯勒自出生起就耳聋,是美国土著手语使用者。观众向Dubler发出的Whynot手势,以及Dubler站在离州长讲台6英尺的地方,“使信息更加精炼,并使那些可能不懂双语和不懂英语字幕的聋哑人也能获得高风险的信息,”Whynot说。

(根据全美聋人协会(National Association of the Deaf, Deaf, written with a lowercase ‘ d ‘),小写的“d”表示听不见,而大写的“d”表示一群人拥有共同的语言——美国手语——和文化。)

Whynot说,并不是每个耳聋的人从小就能接触到美国手语或英语。Whynot说,缺乏早期接触美国手语和双语教育(美国手语和英语)可能“导致非典型语言使用和降低聋人的双语技能”。

Whynot说,作为一个两个人的团队,口译员有机会使信息尽可能地清晰,使依赖于它的各种聋人观众以及那些可能使用这种非典型语言的人在文化上都能理解。这是一个将瞬间翻译与团队精心打造的翻译相结合的机会。

“我们作为解说员所做的工作——提供重要的健康信息,特别是在这种流行病中——是非常重要的,”Whynot说。“让本地用户通过翻译团队传递信息是一种非常有效的方式。”

的Lori Whynot(右),向Rupert Dubler(左)传送并解释了州长Charlie Baker的讲话,Rupert Dubler(左)在马萨诸塞州议会大厦Gardner礼堂举行的新闻发布会上为摄像机创造了最后的信息。这些照片是在公共卫生指南强制要求在公共场所戴口罩之前拍摄的。Lori Whynot提供的合成照片

东北大学的学士学位项目旨在培养学生成为美国手语英语口译员,该项目是仅有的15个通过大学口译员教育委员会(Commission on Collegiate Interpreter Education)认证的项目之一。

此外,该大学的美国手语项目设有“非典型语言口译中心”(Center for Language Interpretation),该项目由联邦教育部(Department of Education)资助,旨在培训非典型语言类型的口译人员。

AP Photo/Jens Meyer

如果你的冠状病毒检测呈阳性,谁有权利知道?


read more

Whynot和Dubler是服务于英联邦的认证口译团队中的一员,尽管Whynot的口译经验已经将她带到世界各地。

Whynot已经做了30年的全职口译员,她在美国各地旅行,为人们提供口译服务。从2006年到2010年,她住在加利福尼亚州的圣地亚哥,在圣地亚哥县聋人口译员登记处工作。2011年,她的工作将她带到了澳大利亚,四年后,她在悉尼麦考瑞大学获得了语言学博士学位。

在这四年中,她还领导了澳大利亚手语口译员协会关于聋人口译问题的一个委员会,并与国家翻译和口译员资格鉴定局合作,确定了澳大利亚聋人口译员的正式承认和资格。

现在她回到了马萨诸塞州,在波士顿校园主持东北大学的美国手语项目,同时也做自由翻译。

怀诺特说,她把这项工作看作是提供基本公民服务的一种方式。

“这项工作,对我来说,是一个有意识的决定去做社会正义的工作——我们所做的工作影响着社会的不平等,”她说。而且她也不打算在短时间内停下来。

“我就是喜欢,我想我会继续做口译,直到我不能再做了。”

传媒查询,请致电[email protected]或617-373-5718与香农·纳尔吉联系。

新闻旨在传播有益信息,英文原版地址:https://news.northeastern.edu/2020/05/28/new-challenges-and-opportunities-for-american-sign-language-users-during-covid-19/