“我们必须把翻译看作一种解释行为。”
英语教授丽贝卡·约翰逊(Rebecca Johnson)从书架上拿出维克多·雨果(Victor Hugo)的阿拉伯语版《悲惨世界》(Les Miserables)。这是一本袖珍小书,总共178页。最初的法语版本有1900页。
丽贝卡·约翰逊
她说:“要把一本2000页的书变成这样一本小书,工作量是相当大的,转变的机会是巨大的。”“这是一个巨大的机会,可以优先考虑哪些内容对读者来说是重要的、易读的或有趣的。翻译可以有很多种形式,从逐字逐句的翻译到即兴创作。”
作为西北大学温伯格艺术与科学学院中东研究项目的副主席,约翰逊研究的是19世纪的中东文化。她说,中东文化的特点是阿拉伯和欧洲国家之间的经济和社会联系。
约翰逊说:“我认为,在19世纪初,普通人——作家、翻译——都感受到了我们现在所说的全球化的影响。“就在那一刻,阿拉伯小说第一次出现了。”
约翰逊认为,这种出现在一定程度上是由于欧洲小说被翻译成阿拉伯语。这些翻译——这些解释——是她今天工作的核心。
记录文化变革
她说:“将一种文本翻译成另一种文本的过程受到社会背景、历史事件、知识分子运动等因素的影响。”“简单地说‘一本欧洲小说来到中东’,就低估了整个解读过程。到达的小说和离开的小说是不一样的。”
约翰逊说,从历史上看,直译一直被认为是最有价值的翻译,但如果不是更多的话,还有很多东西需要从更松散的翻译中学习。
她说:“我认为最不逐字翻译的作品才是最重要的作品。”“它们有最具解释性的内容,有时有多个版本。在40年的时间里,《基督山伯爵》被翻译了8次。如果你看看这八种译本,你就能看到在特定的时间,特定的地点,世界的历史记录。你可以看到那个特定的地方是如何随着时间而变化的。”
约翰逊亲切地称那些不那么直译的“糟糕”翻译为“理解世界是什么”。
对现在有一个更清晰的认识
约翰逊以欧洲单词“telephone”为例。约翰逊说,一旦这种装置本身以及有关这种装置的知识抵达中东,阿拉伯媒体就会就如何称呼它展开辩论。作者应该简单地使用欧洲词吗?他们应该改造一个更古老的阿拉伯单词,使它的意思是“电话”吗?“这个过程是什么?”
现在正式的阿拉伯语电话是hatif,但是约翰逊说,大多数人在交谈中使用telefone或mobile。这种用阿拉伯语命名的现代设备,以及英语单词的长期使用,显示了不同国家和文化之间的相互联系。
她说:“世界不仅仅是我们可以了解的东西,而是我们作为一个社会必须建立起来的一系列联系。”“随着时间的推移,结果会发生变化,而且也取决于你住在哪里。如果你1865年住在贝鲁特,你会觉得全球化和2019年住在芝加哥的人很不一样。”
约翰逊说,通过翻译,我们能够看到权力结构和地缘政治格局。我们可以看到艺术和政治是如何交织在一起的,以及我们今天的生活是如何汲取并建立在前几页的经验教训之上的。
丽贝卡·约翰逊
丽贝卡·约翰逊(Rebecca Johnson)是温伯格艺术与科学学院(Weinberg College of Arts and Sciences)英语助理教授,也是皇冠学院(Crown Junior)中东研究项目的主席。
记者:请查看丽贝卡·约翰逊的新闻材料。
新闻旨在传播有益信息,英文原版地址:https://news.northwestern.edu/stories/2019/03/arabic-translation-interpretation/