分类
普林斯顿大学新闻

2019 Latin Salutatory oration, English translation

2019拉丁文敬礼,英文翻译

Rafail Zoulis

(英文译本由拉丁文提供)

发表于普林斯顿大学学术会议

6月4日在新泽西

2019年

在大学的第272年

我的同伴们,我们的前辈们,在他们的智慧中,已经形成了一种优良的习惯,在这个最吉祥的日子里,应该用一种并非毫无价值的语言来宣布一场敬礼,这种语言只有老拉蒂姆的居民和东潘最博学的教授才能听得懂。因为,我们这些知识的门徒,在与晨间讲座和不眠之夜的激烈斗争中疲惫不堪,应该用贤明的西塞罗的雄辩而不是一个小希腊人的奉承来赞美我们。

但是,我们是如何达到现在的地位的呢?在什么样的政府体制下,我们模拟理解的能力得到了提高呢?对于这些问题,我要表达我的敬意,这样,所有的集会,无论是付费的校友还是北方大学的间谍,都可以有利地倾听。

在你的领导下,艾斯格鲁伯总统,我们取得了巨大的成功,因为你捍卫了捐赠基金不受不公平税收的影响,保护了国际学者不被驱逐出境。你们,可敬的校董们,古老而不透明传统的坚定守护者,谨慎地管理着这所大学,辩论着对过去总统的追悼和荣誉准则的修改。在你们的指导下,大多数博学的教授,我们学到了很多,而你们耐心地容忍了我们目前的无知,纠正了我们粗糙的论文。

哦,我痛苦中的同伴们:我们与无数的习题作过斗争,并从许多论文中幸存下来。也许有一天能记住这些事情是令人愉快的。但是现在是喝酒的时候了,现在是脚踏实地的时候了。让我们凯旋而行,通过神圣的菲茨伦道夫之门,让我们用我们的知识为普林斯顿的荣誉和人类的进步而奋斗。

朋友们,抓紧时间,再会吧。