分类
达特茅斯大学新闻

木琴能“说话”?是的,在非洲,很快,在跳跃

语言学家Laura McPherson说,Mamadou Diabate的音乐也是一种语言。

今年秋天的周三下午,在霍普金斯艺术中心(Hopkins Center for the Arts)的福克纳演奏厅(Faulkner Recital Hall)里,非洲木琴类乐器巴拉克(balafon)的切分节奏一直在不断地传出。这是一个随机应变的过程。布基纳法索最杰出的音乐家之一Mamadou Diabate用轻快的声音朗诵了一首传统的抒情诗,初学者——学生和一些教师——试着在他们的balafons上找到这些音符,创造出一种听起来很像他们刚刚听到Diabate所说的曲调。

这样,表演者所做的不仅仅是为歌词添加旋律。他们正在把讲话直接翻译成歌曲。在布基纳法索,
学生在一个关于音乐和语言之间的联系的研讨会上演奏巴拉克。(照片:Eli Burakian ‘ 00)

语言学助理教授劳拉·麦克弗森和音乐教授西奥多·莱文也在练习巴拉芬。他们与迪亚巴特共同教授一门名为“语言-音乐连接”的课程。迪亚巴特的乐队“打击狂”(knock Mania)将于11月7日周三晚7点在霍普金斯艺术中心(Hopkins Center for the Arts)的斯伯丁礼堂(Spaulding Auditorium)演出。

麦克弗森说,这不是巧合,balafon注意到的声音与Seenku非常接近,Seenku是布基纳法索仍在使用但濒临灭绝的一种不成文语言。

“seenku——也被称为sambla——是一种复杂的音调语言,”她说。“你必须把音高发对,才能让单词表达正确的意思。例如,她说,Seenku中“木头”的发音和“干”的发音一样,但说话者通过改变音调来区分它们。

2013年,麦克弗森与布基纳法索的语言教师进行了实地研究,开始探索音乐与语言之间的联系。“如果你说话的时候需要密切注意音调,那你唱歌的时候会怎么做?””她问道。她的老师给她带来了迪亚巴特演奏巴拉冯的录音。

“起初,我想,这并没有真正回答我的问题,”麦克弗森说。然后是“啊哈”时刻。当以Seenku为母语的人告诉她“我们知道balafon在说什么”时,她意识到音乐和语言在他们的语言中是多么紧密地联系在一起。

第二年,布基纳法索爆发了非暴力革命,麦克弗森没有回来。但她确实去了欧洲,在那里她找到了住在维也纳的Mamadou Diabate。“他太有名了,我没想到他会回复我的邮件,”她回忆道。

但他还是去了,并邀请她来做客。从那以后,他们一直紧密合作,以保持Seenku语言在音乐和语言上的活力。

麦克弗森得到了美国国家科学基金会的资助来支持这项工作。她说:“作为一名语言学家,我的工作就是记录下Seenku的语法结构,并弄清楚它的调性是如何工作的。”“balafon的音调比日常用语更清晰,所以如果我没有遇到Mamadou,我的研究就会落后三年左右。我觉得自己是世界上最富有的人,因为我从他身上学到了很多关于他的文化、传统、语言——一切。”

迪亚巴特说,他感谢麦克弗森把他和他的乐队带到达特茅斯,让全世界重新对他的国家的音乐产生兴趣。他说,在她帮助他了解音乐在他的文化中是如何作为一种替代语言发挥作用的之前,他从未想过自己的传统会如此引人注目。

“劳拉开阔了我的眼界,”迪亚巴特说。“她是个精灵——一个不用问就知道一切的精灵。”

可以通过[email protected]联系到Charlotte Albright。

新闻旨在传播有益信息,英文原版地址:https://news.dartmouth.edu/news/2018/11/can-xylophones-talk-yes-africa-and-soon-hop